miércoles, 19 de noviembre de 2014

Carteles en un supermercado coreano

Estas semanas el producto más buscado en Corea del Sur son unas patatas fritas con miel y mantequilla que de repente se han hecho muy populares y todos quieren probar. Están agotadas en casi todos los supermercados, y muchos incluso ponen avisos especiales al respecto. Por ejemplo, estos dos carteles que fotografié en un supermercado de Seúl.


Por si no se aprecian bien, estos son los dos carteles ampliados.


El texto del primer cartel es:
허니버터감자칩이 현재 고객분들의 수요 증가루 인해 충분한 수량으로 판매를 못하고 있습니다.
더욱 많은 고객분들이 구입하실 수 있도록 1인당 2개로 판매량을 제한합니다.
고객님들의 많은 양해 부탁드립니다.

Y el texto del segundo cartel es:
허니버터칩 쇼핑안내.
과다수요로 인하여 해태제과 허니버터 감자칩상품 공급이 원활하지 못합니다.
조속한 시일내에 정상화 될 수 있도록 최선을 다하겠습니다.
쇼핑에 불편을 드려 죄송합니다.

¿Sabes qué significan estos avisos?


SOLUCIÓN

Veamos primero el primer cartel:
  • 허니버터감자칩이 현재 고객분들의 수요 증가로 인해 충분한 수량으로 판매를 못하고 있습니다 significa "las patatas fritas con miel y mantequilla en este momento debido al aumento de la demanda de los clientes en suficientes cantidades no estamos pudiendo vender", que se puede traducir mejor como "debido al aumento de la demanda en este momento no podemos vender una cantidad suficiente de patatas fritas con miel y mantequilla".
  • 더욱 많은 고객분들이 구입하실 수 있도록 1인당 2개로 판매량을 제한합니다 significa "cada vez más clientes (las) están adquiriendo, así que por una persona a dos unidades la cantidad de venta limitamos", que se puede traducir mejor como "debido a que cada vez más clientes desean comprarlas, hemos puesto un límite de dos bolsas por persona".
  • 고객님들의 많은 양해 부탁드립니다 significa "por favor entiendan que hay muchos clientes".

Y a continuación vayamos con el segundo cartel.
  • 허니버터칩 쇼핑안내 significa "información sobre la venta de patatillas con miel y mantequilla".
  • 과다수요로 인하여 해태제과 허니버터 감자칩상품 공급이 원활하지 못합니다 significa "debido a la excesiva demanda, el suministro del producto de patatas fritas con miel y mantequilla de Haitai no podemos regularizar" (Haitai es el nombre del fabricante), que se puede traducir mejor como "debido a la excesiva demanda, no podemos suministrar regularmente las patatas fritas con miel y mantequilla de Haitai".
  • 조속한 시일내에 정상화 될 수 있도록 최선을 다하겠습니다 significa "para poder normalizar en poco tiempo lo máximo haremos", que se puede traducir mejor como "haremos el mayor esfuerzo por normalizar la situación lo antes posible".
  • 쇼핑에 불편을 드려 죄송합니다 significa "lamentamos el inconveniente en la venta", que se puede traducir mejor como "disculpen las molestias causadas".

Como puedes ver son dos textos escritos de forma muy respetuosa y que usan ciertas palabras de un nivel ya intermedio. Espero que la traducción haya quedado clara, y no te preocupes si aún no entiendes todas las palabras.


→ Y si quieres saber más sobre la repentina gran demanda de estas patatas fritas, puedes leer este post.
miércoles, 19 de noviembre de 2014
COMPARTE LO QUE TE GUSTA
No hay comentarios
Publicar un comentario en la entrada