miércoles, 10 de junio de 2015

Normas de comportamiento en una librería coreana

En una gran librería del centro de Seúl me topé con este cartel. Parece que describe ciertas normas de comportamiento en la librería que los clientes deberían cumplir.

Cartel con normas de comportamiento en una librería coreana

El texto del cartel es:

교양인이라면 지켜야 할 서점 에티켓!!

서가 및 통로에 앉아 계시면 다른 고객님들의 통행에 방해가 됩니다.
음료 및 음식물을 들고 계시면 도서가 훼손될 수 있습니다.
사진 촬영은 잦제해 주세요. 사진 한 장마다 저작권이 있습니다.
타이핑도 안됩니다. 한 문장에도 저작권이 있습니다.
도서의 열람은 진열될 곳에서 한 권씩 열람 부탁합니다.

¿Sabes qué no se debe hacer en la librería?


SOLUCIÓN

Veamos el texto frase a frase.
  • 교양인이라면 지켜야 할 서점 에티켓!! significa "En la librería siga esta normas de educación" (literalmente "Las personas que sean educadas deberán cumplir la etiqueta de la librería"); porque 교양인 es "persona educada", 이라면 es una forma de construir la forma condicional del verbo 이다 ("ser"), 지켜야 deriva del verbo 지키다 ("cumplir") y al añadirle la estructura -야 할 significa "deberá cumplirse", 서점 es "librería", y 에티켓 viene del inglés "etiquette" ("modales").
  • 서가 및 통로에 앉아 계시면 다른 고객님들의 통행에 방해가 됩니다 significa "Sentarse entre estanterías y pasillos obstaculiza a otros clientes" (literalmente "En estantería y pasillo si está sentado para el paso de otros clientes un obstáculo es"); porque 서가 es "estantería", 및 es "y" (normalmente indicando dos elementos opuestos de alguna forma), 통로 es "pasillo" con la partícula -에 que indica lugar, 앉아 계시면 usa los verbos 앉다 ("sentarse") y 계시다 ("estar", forma honorífica de 있다) para formar una estructura que significa "estar sentado" a la que se añade -면 para hacerla condicional, 다른 es "distinto", 고객님 es "cliente" con las partículas -들 para indicar plural y -의 para indicar posesión o relación, 통행 es "transito" o "paso" con la partícula -에 que indica lugar, 방해 es "obstáculo" con la partícula -가 que señala al sujeto, y 됩니다 es la forma respetuosa del verbo 되다 que en este caso significa "convertirse" o simplemente "ser".
  • 음료 및 음식물을 들고 계시면 도서가 훼손될 수 있습니다 significa "Traer comida o bebida puede causar daños en los libros" (literalmente "Bebida y comida si está llevando los libros pueden dañarse"); porque 음료 es "bebida", 및 es "y", 음식물 es "alimento" con la partícula -을 que señala al objeto directo, 들고 계시면 usa los verbos 들다 ("llevar en la mano") y 계시다 ("estar", forma honorífica de 있다) para formar una estructura que significa "estar sentado" a la que se añade -면 para hacerla condicional, 도서 es "libro" con la partícula -가 que señala al sujeto, 훼손 es "daño" y 훼손되다 es "dañar", y la estructura V-(으)ㄹ 수 있습니다 significa "puede ocurrir V".
  • 사진 촬영은 자제해 주세요. 사진 한 장마다 저작권이 있습니다 significa "Absténgase de hacer fotografías. Todas las páginas están protegidas por derechos de autor" (literalmente "Disparo de fotografía por favor absténgase. Cada página tiene derechos de autor"); porque 사진 es "foto", 촬영 es "disparo (de fotografía)" con la partícula -은 que señala al sujeto, 자제해 주세요 usa los verbos 자제하다 ("abstenerse") y 주다 ("dar") para pedir "por favor absténgase", 사진 es "foto", 한 es "una", 장 es "página" con la partícula -마다 que indica "cada", 저작권 es "derechos de autor" con la partícula -이 que señala al sujeto, y 있습니다 es la forma respetuosa del verbo 있다 ("estar").
  • 타이핑도 안됩니다. 한 문장에도 저작권이 있습니다 significa "No tome notas. También cada frase están protegidas por derechos de autor" (literalmente "El escribir también no se debe hacer. En una frase también hay derechos de autor"); porque 타이핑 viene del inglés typing ("acción de escribir") con la partícula -도 que indica inclusividad, 안 niega al verbo siguiente, 됩니다 deriva del verbo 되다 que al estar precedido de 안 significa "no se debe hacer", 한 es "una", 문장 es "frase" con las partículas -에 ("en") y -도 ("también" o "incluso"), 저작권 es "derechos de autor", -이 señala al sujeto, y 있습니다 es la forma respetuosa del verbo 있다 ("estar").
  • 도서의 열람은 진열될 곳에서 한 권씩 열람 부탁합니다 significa "Por favor revise un solo libro de cada vez" (literalmente "La lectura de libros en exposición de uno en uno por favor hágala"); porque 도서 es "libro" con la partícula -의 que indica posesión o relación, 열람 es "inspección" o "lectura" con la partícula -은 que señala al sujeto, 진열 es "exposición" y 진열되다 es "estar en exposición", 곳 es "sitio" con la partícula -에서 que indica lugar, 한 es "uno", 권 es la unidad de contaje para libros con la partícula -씩 que indica "de uno en uno", 열람 es "inspección" o "lectura", y 부탁합니다 es la forma respetuosa del verbo 부탁하다 que es una manera muy respetuosa de hacer una petición.

Así pues, el cartel en español sería:

En la librería siga esta normas de educación

Sentarse entre estanterías y pasillos obstaculiza a otros clientes.
Traer comida o bebida puede causar daños en los libros.
Absténgase de hacer fotografías. Todas las páginas están protegidas por derechos de autor.
No tome notas. También cada frase están protegidas por derechos de autor.
Por favor revise un solo libro de cada vez.

En las grandes librerías de Corea del Sur mucha gente toma libros y se pasa horas leyéndolos. Este cartel pide que sean respetuosos con los demás clientes y no dañen los libros. ¿Qué te parece?
miércoles, 10 de junio de 2015
COMPARTE LO QUE TE GUSTA
No hay comentarios
Publicar un comentario en la entrada