miércoles, 4 de mayo de 2016

Una conversación coreana en cajas de patatas no fritas

En un hipermercado surcoreano me encontré estos paquetes de patatas fritas, que me hicieron gracia porque forman una especie de conversación.

Paquetes de patatas fritas coreanas

Las tres frases principales son:
아직도 튀긴 거 먹냐?
선배, 전 튀긴 건 안 먹어요.
괜찮아, 구웠잖아~

Además, en los tres paquetes se repite la frase: 치즈 인더트랩

SOLUCIÓN

Veamos cada frase por separado
  • 아직도 튀긴 거 먹냐? significa "¿Todavía comes cosas fritas?"; porque 아직도 es "todavía", 튀긴 es la adjetivación del verbo 튀기다 ("freír"), 거 en realidad es 것 ("cosa"), y 먹냐 es una forma interrogativa en modo informal del verbo 먹다 ("comer").
  • 선배, 전 튀긴 건 안 먹어요 significa "Yo no como cosas fritas"; porque 전 es la contracción de 저는 ("yo" con la partícula -는 que enfatiza al sujeto), 튀긴 es la adjetivación del verbo 튀기다 ("freír"), 건 es la contracción de 것은 ("cosa" con la partícula -는 que en este caso enfatiza al objeto directo), 안 es la negación del verbo siguiente, y 먹어요 es la conjugación en presente y modo formal del verbo 먹다 ("comer"). 선배 lo dejo sin traducir porque hace referencia a una persona más veterana (en clase u oficina) y esto es algo que en español no se usa, aunque en este caso se podría traducir como "amigo". Nótese cómo al dirigirse a un "veterano" se usa al modo formal terminado en -요.
  • 괜찮아, 구웠잖아~ significa "No pasa nada, en realidad están asadas"; porque 괜찮아 es la conjugación en presente y modo informal del verbo 괜찮다 ("no estar mal" o "no pasar nada malo"), y 구웠잖아 es la conjugación en pasado y modo informal del verbo 굽다 ("asar") con la estructura V-잖-아/어 que añade un significado de rebutación, como afirmando algo que el interlocutor creía de otra forma ("¿no ves que V?" o "en realidad es V"). El símbolo ~ al final de una frase añade una entonación de amistad o súplica.
  • 치즈 인더트랩 significa "Queso en la Trampa", y es la transcripción al coreano de la frase inglesa "Cheese in the trap" ("Queso en la trampa").

Como ves, son una cajas simpáticas que en su interior no contienen patas fritas sino asadas, que se supone que son más sanas.

Parece ser que Cheese in the Trap es es el título de un drama, pero no entiendo por qué aparece en las cajas. Tengo muy poca idea de dramas coreanos, así que si alguien ve una relación entre las patatillas y el drama que lo diga en un comentario.
miércoles, 4 de mayo de 2016
COMPARTE LO QUE TE GUSTA
No hay comentarios
Publicar un comentario en la entrada