martes, 12 de julio de 2016

La modernidad llega a los retretes coreanos

Este cartel me llamó la atención porque pide que se haga justo lo contrario de lo que indican la mayoría de carteles en lugares similares.

Cartel en coreano pidiendo que el papel se tire al retrete

El texto es:

5678호선 깨끗한 화장실 만들기 캠페인

화장실에 휴지통이 없습니다

사용하신 화장지는 변기안에 넣어 주시기 바랍니다.
반드시 비치된 화장지만은 적당량 사용하시기 바랍니다.
기타 쓰레기는 세면대 옆 역사에 비치된 쓰레기통에 버립시다.

El dibujo indica claramente el significado del cartel, pero ¿qué significan estas frases?


SOLUCIÓN

Como siempre, veamos cada frase por separado.
  • 5678호선 깨끗한 화장실 만들기 캠페인 significa "Campaña de limpieza de aseos de las líneas 5, 6, 7 y 8"; porque 5678 se refiere a la compañía que opera las líneas 5, 6, 7 y 8 del metro de Seúl, 호선 es "línea de metro", 깨끗한 es la adjetivación del verbo 깨끗하다 ("estar limpio"), 화장실 es "servicio" o "cuarto de aseo", 만들기 es el verbo 만들다 ("hacer" o "elaborar") con el sufijo -기 que transforma el verbo en sustantivo ("acción de V"), y 캠페인 es la transcripción de la palabra inglesa "campaign" ("campaña").
  • 화장실에 휴지통이 없습니다 significa "En el servicio no hay papelera"; porque 화장실 es "cuatro de aseo" con la partícula -에 que indica lugar, 휴지통 es "papelera" con la partícula -이 que señala al sujeto, y 없습니다 es la conjugación en modo respetuoso del verbo 없다 ("no haber").
  • 사용하신 화장지는 변기안에 넣어 주시기 바랍니다 significa "Por favor tire el papel higiénico usado al retrete"; porque 사용하신 es la adjetivación del verbo 사용하다 ("usar") con el infijo -시- que aporta honor a la persona que realiza la acción, 화장지 es "papel higiénico" con la partícula -는 que enfatiza al sujeto, 변기 es "retrete", 안 es "dentro" con la partícula -에 que indica hacia dónde se realiza la acción, y 넣어 주시기 바랍니다 usa el verbo 넣다 ("colocar") con las estructuras V-어/아 주다 ("por favor haga V") y V-기 바라다 ("desear que V"), esta última conjugada en modo respetuoso.
  • 반드시 비치된 화장지만은 적당량 사용하시기 바랍니다 significa "Por favor use solo el papel higiénico instalado y en cantidad apropiada"; porque 반드시 es "sin duda", 비치된 es la adjetivación del verbo 비치되다 ("ser instalado"), 화장지 es "papel higiénico" con las partículas -만 que es "solamente" y -은 que enfatiza al objeto directo, 적당 es "apropiado" y 량 es "cantidad", y 사용하시기 바랍니다 es la estructura V-기 바라다 ("desear que V") con el verbo 사용하다 ("usar") y el infijo -시- que aporta honor a la persona que realiza la acción.
  • 기타 쓰레기는 세면대 옆 역사에 비치된 쓰레기통에 버립시다 significa "Tiremos otros tipos de basura en las papeleras instaladas en la estación al lado del lavabo"; porque 기타 es "otro", 쓰레기 es "basura" con la partícula -는 que enfatiza al sujeto, 세면대 es "lavabo", 옆 es "al lado", 역사 en este caso es "edificio de la estación" con la partícula -에 que indica lugar, 비치된 es la adjetivación del verbo 비치되다 ("ser instalado"), 쓰레기통 es "papelera" con la partícula -에 que indica hacia dónde se desarrolla la acción, y 버립시다 es el verbo 버리다 ("tirar") con la estructura V-(으)ㅂ시다 ("hagamos V") que es la versión respetuosa de V-자.

En Corea del Sur todavía hay muchos aseos públicos en los que se pide que el papel higiénico sea depositado en unas papeleras colocadas al lado de los retretes. Esto sucede porque algunas instalaciones antiguas cuentan con cañerías estrechas en las cuales se puede atascar el papel. Las instalaciones modernas ya no cuentan con este problema pero mucha gente mantiene la costumbre de tirar el papel en las papeleras, y de ahí la necesidad de este tipo de avisos.
martes, 12 de julio de 2016
COMPARTE LO QUE TE GUSTA
No hay comentarios
Publicar un comentario en la entrada