miércoles, 7 de septiembre de 2016

Una poesia coreana para motivar a los dueños de un restaurante

En un restaurante de Seúl vi este cuadro y, como me encantan este tipo de pinturas tradicionales, le saqué una foto para traducir el texto en este blog.

Poesía coreana con dibujo tradicional de una flor

La poesía pone:
자네 집에 밥 잡수시러 오시는 분들이
자네의 하느님이여.
그런 줄 알고 진짜 하느님이 오신 것처럼
요리를 해서 대접을 해야 혀.
장사 안 되면 어떻게 하나,
그런 생각은 일절 할 필요 없어.
하느님처럼 섬기면 하느님들이 알아서
다 먹여주신다 이 말이야.

Y en la parte de firmas pone:
조한알 장일순 선생님 말씀중에서
좁쌀 한알, 도솔
글 최성현, 그림 장일순

¿Nos atrevemos a traducir todo esto?


SOLUCIÓN

Veamos cada línea por separado, aunque hoy sin explicarlas palabra por palabra.
  • 자네 집에 밥 잡수시러 오시는 분들이 significa "Las personas que vienen a tu casa a comer". 분 es la forma honorífica de 사람 ("persona"), y 잡수시다 es la forma honorífica de 먹다 ("comer").
  • 자네의 하느님이여 significa "son tu dios". 하느님 es "dios" en general, frente a la palabra 하나님 que se usa para el Dios cristiano.
  • 그런 줄 알고 진짜 하느님이 오신 것처럼 significa "de veras, como si viniese dios".
  • 요리를 해서 대접을 해야 혀 significa "debes cocinar y ofrecer hospitalidad".
  • 장사 안 되면 어떻게 하나 significa "Si no hay negocio qué hacer". 어떻게 하나 es una forma interrogativa para preguntarse qué hacer.
  • 그런 생각은 일절 할 필요 없어 significa "ese pensamiento no lo necesitas para nada".
  • 하느님처럼 섬기면 하느님들이 알아서 significa "A quienes sirven como dios, los dioses lo saben".
  • 다 먹여주신다 이 말이야 significa "y los alimentan, así se dice".
  • 조한알 장일순 선생님 말씀중에서 significa "Extraido de los maestros Cho Han-al y Jang Il-sun"
  • 좁쌀 한알, 도솔 no tengo claro lo que es, aunque creo que 좁쌀 한알 ("Un minúsculo grano de arroz") puede ser el título del texto y 도솔 puede ser el libro en el que figura.
  • 글 최성현, 그림 장일순 significa "texto de Choe Sung-hyun, dibujo de Jang Il-sun".

El poema es complicado, pero me gusta el mensaje que transmite. ¿Qué opinas?
miércoles, 7 de septiembre de 2016
COMPARTE LO QUE TE GUSTA
No hay comentarios
Publicar un comentario en la entrada